Blue Nova

管理人のフリーダム横行地帯。別名:管理人の反省室。

logs

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英文訳/プラスアルファ


さて、前々回の予告で言っていた通り、英文訳。

こいつを一つだけブログに載せてみるか。

管理人は英語能力がありませんゆえ、

5つやった内で一番まともな奴だけ書く事にする。




明らかに内輪モノな訳だが。





それで、主に同校同学年の者には気をつけて貰いたい事だが、


英文の訳には、常に正しい物が載っている訳ではない。
英語能力がない訳だから、全てが正しいなどという事はまずありえない。

訳に、管理人流のアレンジを加える場合がある。
これから紙に書かれた事を写していく訳だが、
その場で不適切であると感じた場合、色々内容を捻じ曲げていく。
ただしアレンジしすぎで、もはや原型をとどめなくなる可能性もある。

そして、これはあくまで参考資料として見る事だ。それだけ忠告しておけばいいだろう。


では記載していく。今回は、4枚目の英文をチョイスした。


Because we have to learn most of what we know about what happens in the real world
from news and documentary reporting, the mass media have a great influence on our
understanding of the world around us.

我々の身の周りの世間に対する理解に関して、マスメディアの影響というのは大変大きい。
なぜなら、我々は現実世界で起こっている事を、
文書や報道に載せられる知識から知っておかねばならないからだ。


It is therefore important for us to consider what roles we believe these organizations
should play in our societies, and whether they actually perform them well.

それ故に、マスメディアが社会の中で動いている事、
また、マスメディアはきちんと動いているのか、と言う事を信じるのは重要な事なのである。


Jounalists can function in three different ways.

話は変わるが、報道記者は、3つの役割を持っているのだ。


Firstly, they can act as ‘servants of the state’ reporting only news that supports those in
power and ignoring or simply criticizing opposition to the state.

まず1つ目の役割は、”お国の召使い”として
国の権力を支援する内容のニュースだけ流して、
お国にとって望ましくない、都合の悪い事は無視する、
それか、あからさまに非難する事だ。


Secondly, they can act as ‘observers’ reporting only what they see as the objective facts.

2つ目、”観察者”として、自分達が見た客観的な事実だけを伝える事。


Thirdly, they can act as ‘watchdogs’ demanding that powerful people explain their actions and criticizing decisions or policies that they think are wrong or mistaken.

そして3つ目、”監視者”として、権力者達の行いを明白にし、その上で、
自分達が「こりゃ間違ってるだろ」と考えた、
権力者による決定とか政策などを批判する事である。


According to the particular situation at a given time, the same journalist or
organization may act in any of these ways.

記者に与えられている時間、ある特定された場合の中で、
彼らは以上3つの内のいずれかの役割を果たす。


In liberal democracies such as Britain or Japan, freedom or speech is a fundamental
right, as is the public’s right to hold people accountable for their actions.
Our mass media are organized on these principles.

日本とかイギリスのような自由民主主義である国においては、
「言論の自由」というのが国民の基本的な権利であって、
それが、ひいては大衆が責任ある行動を起こす権利となる。

(”責任ある行動”って箇所、
明らかに変な訳だと思うので、各自鵜呑みにする事のないように。)


Therefore, we tend to believe that respectable roles for journalists and media
organizations in these countries are as ‘observers’ and ‘watchdogs.’

それ故に我々は、自由民主主義国の報道者やメディア団体の、
”観察者”や”監視者”としての役割が、立派なものであると信じてしまいがちだ。


This does not mean that they never perform as ‘servants of the state,’ but that ideally,
they should not.

しかし理論上の話、そうは信じるべきでない。
彼らが”お国の召使い”として活動する事が決してありえない、と言う訳ではないのだ。


以上。


・・・こういう風に英文を打ち込んで、
さらに訳まで脚色入れながら打っていく作業、皆はやらない方がいい。

こいつは予想以上のハードワークだ。


疲れたので、ここまで。

トラックバックURL

http://veiscroiz.blog53.fc2.com/tb.php/104-10967b4e

この記事へのトラックバック

この記事へのコメント

コメント投稿フォーム

Paging Navigation

Navigations, etc.

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。